Translated Labs

YOU SAID:

Myriad was a noun well before it was an adjective, so though I appreciate referring to myriad travels is more efficient than referring to a myriad of travels, either is just fine, and the noun objectors don't have much of a leg to stand on here.

INTO JAPANESE

無数は形容詞になるずっと前から名詞だったので、無数の旅行を参照するよりも無数の旅行を参照する方が効率的であることに感謝しますが、どちらも問題ありません。ここ。

BACK INTO ENGLISH

Since countless has been a noun long before it became an adjective, I appreciate that it is more efficient to refer to countless trips than to refer to countless trips, but both are fine. here.

INTO JAPANESE

形容詞になるずっと前から数え切れないほどの名詞だったので、数え切れないほどの旅行よりも数え切れないほどの旅行を参照する方が効率的だと思いますが、どちらも問題ありません。ここ。

BACK INTO ENGLISH

It's been a countless noun long before it became an adjective, so I think it's more efficient to refer to countless trips than countless trips, but neither is a problem. here.

INTO JAPANESE

形容詞になるずっと前から数え切れないほどの名詞だったので、数え切れないほどの旅行よりも数え切れないほどの旅行を参照する方が効率的だと思いますが、どちらも問題ではありません。ここ。

BACK INTO ENGLISH

It's been a countless noun long before it became an adjective, so I think it's more efficient to refer to countless trips than countless trips, but neither is a problem. here.

Equilibrium found!

Well done, yes, well done!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
15Oct21
1
votes