YOU SAID:
My sister thought that if you "have your work cut out for you" that means the work will be easy as pie, when really it's he other way around!
INTO JAPANESE
私の姉は、あなたが「あなたの作品をあなたのために切り取った」とすれば、その作品はパイのように簡単になるだろうと思っていました。
BACK INTO ENGLISH
My sister thought that if you say "cut out your work for you," that piece would be as easy as pie.
INTO JAPANESE
私の姉は、あなたが「あなたのためにあなたの作品を切り取る」と言ったら、その作品はパイと同じくらい簡単だろうと思いました。
BACK INTO ENGLISH
My sister thought that if it says "You cut out your work for you," that piece would be as easy as pie.
INTO JAPANESE
私の姉は、「あなたがあなたのために自分の仕事を切り取った」と言ったら、その作品はパイと同じくらい簡単だろうと思った。
BACK INTO ENGLISH
My sister thought that the piece would be as easy as pie, saying, "You cut off your work for you."
INTO JAPANESE
私の姉は、その作品はパイと同じくらい簡単になるだろうと思い、「あなたはあなたのために自分の作品を切り取った」と言った。
BACK INTO ENGLISH
My older sister thought that his work would be as easy as pie, "I told you that I cut out my work for you."
INTO JAPANESE
私の姉は彼の仕事はパイと同じくらい簡単だと思いました、「私はあなたのために私の仕事を切り取るとあなたに言った」。
BACK INTO ENGLISH
My sister thought that his work was as easy as pie, "I told you I would cut my work for you."
INTO JAPANESE
私の姉は彼の仕事はパイと同じくらい簡単だと思った。
BACK INTO ENGLISH
My sister thought that his job was as easy as pie.
INTO JAPANESE
私の姉は彼の仕事はパイと同じくらい簡単だと思った。
BACK INTO ENGLISH
My sister thought that his job was as easy as pie.
That didn't even make that much sense in English.