YOU SAID:
"Look into my eyes! I'll carve the mark of defeat on your brow."
INTO JAPANESE
「俺の目を見てごらん!お前の額に敗北の印を刻んでやる」
BACK INTO ENGLISH
"Look into my eyes! I'll carve a mark of defeat on your forehead."
INTO JAPANESE
「俺の目を見ろ!お前の額に敗北の印を刻むぞ」
BACK INTO ENGLISH
"Look into my eyes! I'll mark your forehead with the mark of defeat."
INTO JAPANESE
「俺の目を見てごらん、お前の額に敗北の印をつけてやる」
BACK INTO ENGLISH
"Look into my eyes, I'll mark your forehead for defeat."
INTO JAPANESE
「私の目を見てください、あなたの額に敗北の印をつけます。」
BACK INTO ENGLISH
"Look into my eyes, I mark your forehead with defeat."
INTO JAPANESE
「私の目を見てください、私はあなたの額に敗北の印を付けます。」
BACK INTO ENGLISH
"Look into my eyes, I will mark your forehead with defeat."
INTO JAPANESE
「私の目を見てください、あなたの額に敗北の印をつけます。」
BACK INTO ENGLISH
"Look into my eyes, I mark your forehead with defeat."
INTO JAPANESE
「私の目を見てください、私はあなたの額に敗北の印を付けます。」
BACK INTO ENGLISH
"Look into my eyes, I will mark your forehead with defeat."
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium