YOU SAID:
Literally, the phrase "go down" just means to descend. However, the construction "it's about to go down" has another meaning entirely, and one without a precise analogue in other languages.
INTO JAPANESE
文字通り、「降りる」というフレーズは単に降りることを意味します。ただし、「もうすぐ下がる」という構造には、まったく別の意味があり、他の言語では正確な類似物がありません。
BACK INTO ENGLISH
Literally, the phrase "get off" simply means to get off. However, the "coming soon" structure has a completely different meaning, and there is no exact analog in other languages.
INTO JAPANESE
文字通り、「降りる」というフレーズは単に降りることを意味します。ただし、「近日公開」の構造はまったく異なる意味を持ち、他の言語には正確な類似点はありません。
BACK INTO ENGLISH
Literally, the phrase "get off" simply means to get off. However, the "coming soon" structure has a completely different meaning, and there are no exact similarities in other languages.
INTO JAPANESE
文字通り、「降りる」というフレーズは単に降りることを意味します。ただし、「近日公開」の構造はまったく異なる意味を持ち、他の言語との正確な類似点はありません。
BACK INTO ENGLISH
Literally, the phrase "get off" simply means to get off. However, the "coming soon" structure has a completely different meaning and does not have exact similarities to other languages.
INTO JAPANESE
文字通り、「降りる」というフレーズは単に降りることを意味します。ただし、「近日公開」の構造はまったく異なる意味を持ち、他の言語と完全に類似しているわけではありません。
BACK INTO ENGLISH
Literally, the phrase "get off" simply means to get off. However, the structure of "coming soon" has a completely different meaning and is not exactly similar to other languages.
INTO JAPANESE
文字通り、「降りる」というフレーズは単に降りることを意味します。ただし、「近日公開」の構造はまったく異なる意味を持ち、他の言語とまったく同じではありません。
BACK INTO ENGLISH
Literally, the phrase "get off" simply means to get off. However, the "coming soon" structure has a completely different meaning and is not exactly the same as any other language.
INTO JAPANESE
文字通り、「降りる」というフレーズは単に降りることを意味します。ただし、「近日公開」の構造はまったく異なる意味を持ち、他の言語とまったく同じではありません。
BACK INTO ENGLISH
Literally, the phrase "get off" simply means to get off. However, the "coming soon" structure has a completely different meaning and is not exactly the same as any other language.
That didn't even make that much sense in English.