YOU SAID:
Literal translations don't always work out. I mean, sometimes it's the closest thing, and still makes sense, and sometimes it's like "Potato like cabbage balloon.", you know?
INTO JAPANESE
文字通りの翻訳が常にうまくいくとは限りません。私は、時にはそれが最も近いことであり、それでも理にかなっていること、そして時にはそれは "キャベツ風船のようなポテト"のような、あなたは知っていますか?
BACK INTO ENGLISH
Literal translation may not always work. I know that sometimes it is the closest thing and still makes sense, and sometimes it is like a "cabbage-like potato", do you know?
INTO JAPANESE
文字通りの翻訳はいつもうまくいくとは限らない。私は時々それが最も近いものであり、それでも意味があることを知っています、そして時々それは "キャベツのようなジャガイモ"のようなものです、あなたは知っていますか?
BACK INTO ENGLISH
Literal translation does not always work. I sometimes know that it is the closest thing and still makes sense, and sometimes it is like "potato like cabbage", do you know?
INTO JAPANESE
文字通りの翻訳はいつもうまくいくとは限らない。私は時々それが最も近いことであり、それでも意味があることを知っています、そして時にはそれは「キャベツのようなジャガイモ」のようなものです、あなたは知っていますか?
BACK INTO ENGLISH
Literal translation does not always work. I sometimes know that it is the closest thing and still makes sense, and sometimes it is like a "potato like cabbage", do you know?
INTO JAPANESE
文字通りの翻訳はいつもうまくいくとは限らない。私はそれが最も近いことであり、それでも意味があることを時々知っています、そして時にはそれは「キャベツのようなポテト」のようなものです、あなたは知っていますか?
BACK INTO ENGLISH
Literal translation does not always work. I sometimes know that it is the closest thing and still makes sense, and sometimes it is like a "potato like cabbage", do you know?
That didn't even make that much sense in English.