YOU SAID:
Life is like a box of chocolates, halfway through you realize how much you hate yourself. No, do a different translation. That one was boring. Not that either. Do I have to add buzzwords to make it interesting.
INTO JAPANESE
人生は実現する途中、チョコレートの箱のようなどのくらい自分を嫌いです。いいえ、別の翻訳を行います。その一つは退屈だった。ないどちらか。それを面白く流行語を追加するか。
BACK INTO ENGLISH
Life does not like how much like a box of chocolate on the way to realize. No, I will do another translation. One of them was boring. Not either. Do you want to add buzzwords by entering it interestingly?
INTO JAPANESE
人生は実現する道にチョコレートの箱のような感じがしません。いいえ、別の翻訳をします。そのうちの1人は退屈でした。どちらでもない。面白いことに流行語を追加して追加しますか?
BACK INTO ENGLISH
Life does not feel like a box of chocolate on the way to come. No, I will do another translation. One of them was boring. Neither. Is it interesting to add a buzzword and add it?
INTO JAPANESE
人生は来る道にチョコレートの箱のように感じることはありません。いいえ、別の翻訳をします。そのうちの1人は退屈でした。いずれも流行語を追加して追加するのは面白いですか?
BACK INTO ENGLISH
Life on the road feels like a box of chocolates. No, another translation. One of them was boring. Adding the buzzwords any interesting?
INTO JAPANESE
道路上の生命は、チョコレートの箱のような感じ。いや、もう翻訳。それらの 1 つは退屈だった。どんな面白い流行語を追加しました。
BACK INTO ENGLISH
Life on the road is like a box of chocolates. Yes, another translation. One of them was boring. No matter how interesting Buzzword was added.
INTO JAPANESE
道路上の生活はチョコレートの箱のようなものです。はい、別の翻訳です。そのうちの1人は退屈でした。 Buzzwordがどのように面白かったとしても。
BACK INTO ENGLISH
On the road of life is like a box of chocolates. Yes, there is a translation of another. One of them was boring. How funny is the Buzzword as well.
INTO JAPANESE
人生の道には、チョコレートの箱のようなものです。はい、別の翻訳があります。そのうちの1人は退屈でした。 Buzzwordはどれほど面白いですか。
BACK INTO ENGLISH
The way of life is like a box of chocolate. Yes, I have another translation. One of them was boring. How interesting is Buzzword?
INTO JAPANESE
人生のやり方はチョコレートの箱のようなものです。はい、別の翻訳があります。そのうちの1人は退屈でした。 Buzzwordはどのように面白いですか?
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium