YOU SAID:
Just like the previous example, there is no conjunction or punctuation between these clauses; this makes it a run-on sentence.
INTO JAPANESE
前の例のように、またはと組み合わせてこれらの句間の句読点がないです。長々 文章になります。
BACK INTO ENGLISH
As in the previous example, there is no punctuation between these phrases in combination with or. It will be sentences for a long time.
INTO JAPANESE
前の例のように、またはと組み合わせてこれらのフレーズの間に句読点はありません。それは長い間文章になります。
BACK INTO ENGLISH
There is no punctuation between these phrases, as in the previous example, or in combination with. It will be sentences for a long time.
INTO JAPANESE
前の例のように、またはこれらのフレーズ間には句読点はありません。それは長い間文章になります。
BACK INTO ENGLISH
The previous example no punctuation in phrase among these or so. It is writing for a long time.
INTO JAPANESE
前の例では、これらの間のフレーズに句読点はありません。それは長い間書いている。
BACK INTO ENGLISH
In the previous example, there is no punctuation in the phrase between them. I have written it for a long time.
INTO JAPANESE
私は長い間入院していなければならなかった。
BACK INTO ENGLISH
I have had to be in the hospital for a long time.
INTO JAPANESE
私は長い間入院していなければならなかった。
BACK INTO ENGLISH
I have had to be in the hospital for a long time.
That's deep, man.