YOU SAID:
its been so long since i've ever seen the concept of multi-layer translation, back then it was silly and a source of entretainment, but nowdays its an escapade of reality, the grasp of time, the sounds of the thoughts that haunt my mind... maybe i should stop talking.
INTO JAPANESE
多層翻訳の概念を見たのはずっと昔のことで、当時はばかばかしく娯楽の源でしたが、今では現実からの逃避、時間の把握、私の頭にこびりつく思考の音です。心…多分私は話すのをやめるべきです。
BACK INTO ENGLISH
It's been a long time since I've seen the concept of multi-layered translation, then it was a silly source of entertainment, but now it's an escape from reality, a grasp of time, the sounds of thoughts that get stuck in my head. Mind… maybe I should stop talking.
INTO JAPANESE
多層翻訳という概念を久しぶりに見た時は馬鹿げた娯楽だったが、今は現実逃避、時間の把握、頭にこびりつく思考の音.気をつけて…多分私は話すのをやめるべきです。
BACK INTO ENGLISH
The first time I saw the concept of multi-layered translation, it was a silly pastime, but now it's escapism, time tracking, and the sounds of thoughts getting stuck in your head.
INTO JAPANESE
多層翻訳の概念を初めて見たときは、ばかげた気晴らしでしたが、今では現実逃避、時間の追跡、頭の中で立ち往生する思考の音です。
BACK INTO ENGLISH
When I first saw the concept of multi-layered translation, it was a silly distraction, but now it's escapism, time tracking, the sound of thoughts stuck in my head.
INTO JAPANESE
多層翻訳の概念を最初に見たとき、それはばかげた気晴らしでしたが、今では現実逃避、時間の追跡、思考の音が頭にこびりついています。
BACK INTO ENGLISH
When I first saw the concept of layered translation, it was a silly distraction, but now the sounds of escapism, time tracking, and thoughts are stuck in my head.
INTO JAPANESE
階層化された翻訳の概念を最初に見たとき、それはばかげた気晴らしでしたが、今では現実逃避、時間追跡、思考の音が頭にこびりついています。
BACK INTO ENGLISH
When I first saw the concept of layered translation, it was a silly distraction, but now the sounds of escapism, time tracking, and thought are stuck in my head.
INTO JAPANESE
階層化された翻訳の概念を最初に見たとき、それはばかげた気晴らしでしたが、今では現実逃避、時間追跡、思考の音が頭にこびりついています。
BACK INTO ENGLISH
When I first saw the concept of layered translation, it was a silly distraction, but now the sounds of escapism, time tracking, and thought are stuck in my head.
You've done this before, haven't you.