YOU SAID:
“It’s just a bunch of employees sucking up to the rich and successful.” The young man shrugged. “Not really my cup of tea, either.”
INTO JAPANESE
「それは、金持ちで成功していることに夢中になっている従業員の集まりにすぎません。」若い男は肩をすくめた。 「実際には私のお茶でもありません。」
BACK INTO ENGLISH
"It's just a group of employees who are crazy about being rich and successful," the young man shrugged. "It's not really my tea either."
INTO JAPANESE
「金持ちで成功することに夢中になっているのは、ただの従業員のグループだ」と若い男は肩をすくめた。 「それは本当に私のお茶でもありません。」
BACK INTO ENGLISH
"It's just a group of employees who are rich and crazy about success," the young man shrugged. "It's not really my tea either."
INTO JAPANESE
「成功に夢中になっているのは、ただの従業員のグループだ」と若い男は肩をすくめた。 「それは本当に私のお茶でもありません。」
BACK INTO ENGLISH
"It's just a group of employees who are crazy about success," the young man shrugged. "It's not really my tea either."
INTO JAPANESE
「成功に夢中なのはただの従業員のグループだ」と若い男は肩をすくめた。 「それは本当に私のお茶でもありません。」
BACK INTO ENGLISH
"It's just a group of employees who are crazy about success," shrugged the young man. "It's not really my tea either."
INTO JAPANESE
「成功に夢中なのはただの従業員のグループだ」と若い男は肩をすくめた。 「それは本当に私のお茶でもありません。」
BACK INTO ENGLISH
"It's just a group of employees who are crazy about success," shrugged the young man. "It's not really my tea either."
That didn't even make that much sense in English.