YOU SAID:
It is to my uttermost surprise that it is possible for a repetitive English-to-Japanese translation to be infinite, with no equilibrium to come. Baffling, correct?
INTO JAPANESE
繰り返しの英和翻訳が無限に、平衡が生じずに来ることは、私の全く驚きです。バッフル、正しいですか?
BACK INTO ENGLISH
It is my utter surprise that repeated English-Japanese translations come infinitely without equilibrium. Baffle, are you right?
INTO JAPANESE
英和翻訳を繰り返し、平衡なく無限に来るのは驚きです。バッフル、あなたは正しいのですか?
BACK INTO ENGLISH
It is surprising that english-Japanese translations are repeated and come infinitely without equilibrium. Baffle, are you right?
INTO JAPANESE
英和訳が繰り返され、平衡なく無限に来ることは驚くべきことです。バッフル、あなたは正しいのですか?
BACK INTO ENGLISH
It is surprising that the English-Japanese translation is repeated and comes infinitely without equilibrium. Baffle, are you right?
INTO JAPANESE
英和訳が繰り返され、平衡なく無限に来ることは驚くべきことです。バッフル、あなたは正しいのですか?
BACK INTO ENGLISH
It is surprising that the English-Japanese translation is repeated and comes infinitely without equilibrium. Baffle, are you right?
Well done, yes, well done!