YOU SAID:
it is doubtful we'll ever reach messiah consciousness. there are days i contemplate the idea the messiah itself is yet another diversion. this is not poetry but a method in syntax diversion.
INTO JAPANESE
救世主意識に着けるまで疑問です。ある日私は救世主そのものはまだ別の転換アイデアを考えます。これは詩が転換で構文法ではありません。
BACK INTO ENGLISH
Before Christ consciousness is questionable. One day I Messiah is yet another conversion ideas consider. This is poetry turning in syntax is not.
INTO JAPANESE
キリストの前に意識は疑問です。1 日私の救世主はまだ別の変換のアイデアを検討してください。これは詩の構文で回すことはありません。
BACK INTO ENGLISH
In front of the Christ consciousness is questionable. 1 Savior, I still consider the idea of another transformation. This turns on the syntax of the verse.
INTO JAPANESE
キリストの前で意識は疑問です。1 救い主、私はまだ別の変換のアイデアを検討してください。これは詩の構文になります。
BACK INTO ENGLISH
In front of the Christ consciousness is questionable. 1 Savior, I still consider the idea of another transformation. This is the syntax of the verse.
INTO JAPANESE
キリストの前で意識は疑問です。1 救い主、私はまだ別の変換のアイデアを検討してください。これは詩の構文です。
BACK INTO ENGLISH
In front of the Christ consciousness is questionable. 1 Savior, I still consider the idea of another transformation. This is the syntax of the verse.
This is a real translation party!