YOU SAID:
It's grammatically correct, but not natural. Most people would say “The light has been on all day.” Which sentence is correct, "No body was there" or "Nobody"
INTO JAPANESE
文法的には正しいですが、自然ではありません。ほとんどの人は「一日中明かりがついている」と言うでしょう。 「遺体はそこにいなかった」と「誰もいなかった」のどちらの文が正しいですか
BACK INTO ENGLISH
Grammatically correct, but not natural. Most people would say, "The lights are on all day." Which sentence is correct, "the body was not there" or "there was no one"?
INTO JAPANESE
文法的には正しいが、自然ではない.ほとんどの人は、「ライトは一日中点灯している」と言うでしょう。 「死体はそこになかった」と「誰もいなかった」のどちらの文が正しいですか?
BACK INTO ENGLISH
Grammatically correct, but not natural.Most people would say, "The lights are on all day." Which sentence is correct, "there were no bodies" or "there were no people"?
INTO JAPANESE
文法的には正しいですが、不自然です。ほとんどの人は、「The lights are on all day.」と言うでしょう。 「遺体がなかった」と「人がいなかった」のどちらの文が正しいですか?
BACK INTO ENGLISH
Grammatically correct, but unnatural. Most people would say, "The lights are on all day." Which sentence is correct, "there were no bodies" or "there were no people"?
INTO JAPANESE
文法的には正しいが不自然。ほとんどの人は、「ライトは一日中点灯している」と言うでしょう。 「遺体がなかった」と「人がいなかった」のどちらの文が正しいですか?
BACK INTO ENGLISH
Grammatically correct, but unnatural. Most people would say, "The lights are on all day." Which sentence is correct, "there were no bodies" or "there were no people"?
This is a real translation party!