YOU SAID:
"It's a metaphor, you see: You put the killing thing right between your teeth, but you don't give it the power to kill you."
INTO JAPANESE
"メタファーだ、あなたを参照してください: あなたは右のあなたの歯の間殺すことを置く、それを殺すために力を与えない」。
BACK INTO ENGLISH
"You see the metaphor: no power to put you right at your teeth for killing, kill it".
INTO JAPANESE
「メタファーを参照してください: それを殺す殺害あなた歯を右置く力"。
BACK INTO ENGLISH
"Metaphor, see: kill kill it your teeth right forces put".
INTO JAPANESE
「メタファーは、を参照してください: 殺す殺すそれあなたの歯、力を入れて右」。
BACK INTO ENGLISH
"Metaphor, see: kill kill it your teeth, put right".
INTO JAPANESE
「メタファーは、を参照してください: 殺す殺す権利を置くあなたの歯」。
BACK INTO ENGLISH
"Metaphor, see: kill kill right to put your teeth".
INTO JAPANESE
「メタファーは、を参照してください: 殺す殺すあなたの歯を置く右」。
BACK INTO ENGLISH
"Metaphor, see: kill kill your teeth to put right".
INTO JAPANESE
「メタファーは、を参照してください: 殺す殺す権利を置くあなたの歯」。
BACK INTO ENGLISH
"Metaphor, see: kill kill right to put your teeth".
INTO JAPANESE
「メタファーは、を参照してください: 殺す殺すあなたの歯を置く右」。
BACK INTO ENGLISH
"Metaphor, see: kill kill your teeth to put right".
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium