YOU SAID:
Isn't it generally acknowledged to be the incomprehensible, the secret, the "poetic"? That which the translator can render only insofar as he — also writes poetry?
INTO JAPANESE
それは一般に理解不能、秘密、「詩的」であると認められているのではないでしょうか?翻訳者が翻訳できるのは、彼が詩を書いている場合だけですか?
BACK INTO ENGLISH
Isn't it generally accepted as incomprehensible, secret, 'poetic'? A translator can only translate if he is writing poetry?
INTO JAPANESE
それは一般的に理解できない、秘密の、「詩的」なものとして受け入れられていませんか?翻訳者は詩を書いている場合にのみ翻訳できますか?
BACK INTO ENGLISH
Isn't it generally accepted as something incomprehensible, secret, "poetic"? Can a translator translate only if he is writing poetry?
INTO JAPANESE
それは一般的に理解できない、秘密の、「詩的な」ものとして受け入れられていませんか?翻訳者は、詩を書いている場合にのみ翻訳できますか?
BACK INTO ENGLISH
Isn't it generally accepted as something incomprehensible, secret, "poetic"? Can translators translate only if they are writing poetry?
INTO JAPANESE
それは一般的に理解できない、秘密の、「詩的な」ものとして受け入れられていませんか?翻訳者は、詩を書いている場合にのみ翻訳できますか?
BACK INTO ENGLISH
Isn't it generally accepted as something incomprehensible, secret, "poetic"? Can translators translate only if they are writing poetry?
You love that! Don't you?