Translated Labs

YOU SAID:

Is 終わりない valid syntax? 終わりがない or 終わらない make more sense imo.

INTO JAPANESE

終わりないの有効な構文は?終りがないか終わらないのはもっと意味がある。

BACK INTO ENGLISH

A valid syntax for never ending? It is more meaningful that there is no end or no end.

INTO JAPANESE

終わりのないための有効な構文?終わりも終わりもないことはより意味があります。

BACK INTO ENGLISH

Valid syntax for never ending? It has more meaning to have neither end nor end.

INTO JAPANESE

終わりのないための有効な構文?それは終わりも終わりもないという意味があります。

BACK INTO ENGLISH

Valid syntax for never ending? It means that there is neither end nor end.

INTO JAPANESE

終わりのないための有効な構文?終わりも終わりもないということです。

BACK INTO ENGLISH

Valid syntax for never ending? It means that there is neither end nor end.

Equilibrium found!

That didn't even make that much sense in English.

HOT PARTIES

3
votes
21h ago

You may want to crash these parties too

1
votes
22Jan10
1
votes
22Jan10
1
votes
22Jan10
1
votes
22Jan10
1
votes
22Jan10
1
votes