YOU SAID:
Is 終わりない valid syntax? 終わりがない or 終わらない make more sense imo.
INTO JAPANESE
終わりないの有効な構文は?終りがないか終わらないのはもっと意味がある。
BACK INTO ENGLISH
A valid syntax for never ending? It is more meaningful that there is no end or no end.
INTO JAPANESE
終わりのないための有効な構文?終わりも終わりもないことはより意味があります。
BACK INTO ENGLISH
Valid syntax for never ending? It has more meaning to have neither end nor end.
INTO JAPANESE
終わりのないための有効な構文?それは終わりも終わりもないという意味があります。
BACK INTO ENGLISH
Valid syntax for never ending? It means that there is neither end nor end.
INTO JAPANESE
終わりのないための有効な構文?終わりも終わりもないということです。
BACK INTO ENGLISH
Valid syntax for never ending? It means that there is neither end nor end.
That didn't even make that much sense in English.