YOU SAID:
is it unlikely that this phrase will ever reach equilibrium but is it?
INTO JAPANESE
それは、このフレーズが平衡に達するまで可能性がありますが、それですか。
BACK INTO ENGLISH
Until it reaches equilibrium in this phrase might be, is it?
INTO JAPANESE
到達するまで、それは、この句に平衡があるかもしれない?
BACK INTO ENGLISH
Until it is this clause may be balanced?
INTO JAPANESE
それまでは、この句がバランスがあります?
BACK INTO ENGLISH
In the meantime, this clause may balance?
INTO JAPANESE
一方で、この句のバランスをとることがありますか。
BACK INTO ENGLISH
In the meantime, do you have to balance this clause.
INTO JAPANESE
一方で、この句のバランスをとるか。
BACK INTO ENGLISH
On the other hand, the balance of this phrase either.
INTO JAPANESE
その一方で、これのバランスはどちらかフレーズします。
BACK INTO ENGLISH
On the other hand, the balance of this phrases either.
INTO JAPANESE
その一方で、このバランスは、どちらかフレーズします。
BACK INTO ENGLISH
On the other hand, this balance is the phrases either.
INTO JAPANESE
その一方で、このバランスはフレーズか。
BACK INTO ENGLISH
On the other hand, the phrase this balance?
INTO JAPANESE
その一方で、フレーズこのバランス?
BACK INTO ENGLISH
On the other hand, the phrase this balance?
That didn't even make that much sense in English.