YOU SAID:
[Inscription] A song composed by Yamabe Sukne Chiren at the tomb of the wife of Guosheng Luzhenjian [Bingtange] [Eastern proverb Yun Kedou Si He Neng Ma Mo Neng Hu]
INTO JAPANESE
【碑文】国生魯振堅夫人の墓で山部宿禰智蓮が詠んだ歌【冰棠歌】【東方諺尹克度思和能馬毛能胡】
BACK INTO ENGLISH
[Inscription] A poem written by Yamabe Sukune Chiren at the grave of Kokusho Lu Jinjian's wife
INTO JAPANESE
【碑文】国書魯錦堅夫人の墓にある山部宿禰知蓮の詩
BACK INTO ENGLISH
[Inscription] A poem by Yamabe Sukune Chiren on the tomb of Lu Jinjian's wife
INTO JAPANESE
【碑文】魯錦堅夫人の墓にある山部宿禰知蓮の詩
BACK INTO ENGLISH
[Inscription] A poem by Yamabe Sukune Chiren on the tomb of Mrs. Lu Jinjian
INTO JAPANESE
【碑文】夫人の墓に山部宿禰知蓮の歌が刻まれている。ルー・ジンジャン
BACK INTO ENGLISH
[Inscription] A poem by Yamabe no Sukune Chiren is engraved on his wife's grave. Lu Jin Jiang
INTO JAPANESE
【碑文】妻の墓には山部宿禰知蓮の歌が刻まれています。ルー・ジン・ジャン
BACK INTO ENGLISH
[Inscription] A poem by Yamabe no Sukune Chiren is engraved on his wife's grave. Lou Jin Jiang
INTO JAPANESE
【碑文】妻の墓には山部宿禰知蓮の歌が刻まれています。ルー・ジン・ジャン
BACK INTO ENGLISH
[Inscription] A poem by Yamabe no Sukune Chiren is engraved on his wife's grave. Lou Jin Jiang
Well done, yes, well done!