YOU SAID:
In the term "She sells seashells by the seashore", 'she' is being rather idiotic for selling seashells by the seashore, where they can be found for free.
INTO JAPANESE
「彼女は海岸で貝殻を売る」という用語では、「彼女」は海岸で貝殻を売るのではなくばかげています。
BACK INTO ENGLISH
In terms of "she sells shells at the beach", "she" is ridiculous rather than selling shells at the beach.
INTO JAPANESE
「彼女は浜で貝殻を売る」という点では、「彼女は」浜で貝殻を売るよりもばかげている。
BACK INTO ENGLISH
"She sells shells at the beach" is more ridiculous than selling "shells" at the beach.
INTO JAPANESE
「彼女は浜で貝殻を売る」は浜で「貝殻」を売るよりばかげている。
BACK INTO ENGLISH
"She sells shells at the beach" is more ridiculous than selling "shells" at the beach.
Okay, I get it, you like Translation Party.