YOU SAID:
In the movie Stargate Daniel Jackson corrected a translation of Ancient Egyptian hieroglyphs, changing "door to heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
スターゲイト映画のダニエル・ジャクソンは古代エジプトの象形文字の翻訳を訂正し、 "天国の扉"を "スターゲイト"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
StarGate movie Daniel Jackson corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphs and changed the "door of heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
StarGateの映画Daniel Jacksonは古代エジプトの象形文字の翻訳を修正し、 "天国の扉"を "Stargate"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
StarGate 's movie Daniel Jackson corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphs and changed the "door of heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
StarGateの映画Daniel Jacksonは、古代エジプトの象形文字の翻訳を修正し、 "天国の扉"を "スターゲイト"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
StarGate 's movie Daniel Jackson modified the translation of the ancient Egyptian hieroglyphs, changed the "door of heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
StarGateの映画Daniel Jacksonは古代エジプトの象形文字の翻訳を修正し、 "天国の扉"を "Stargate"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
StarGate 's movie Daniel Jackson corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphs and changed the "door of heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
StarGateの映画Daniel Jacksonは、古代エジプトの象形文字の翻訳を修正し、 "天国の扉"を "スターゲイト"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
StarGate 's movie Daniel Jackson modified the translation of the ancient Egyptian hieroglyphs, changed the "door of heaven" to "Stargate".
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium