YOU SAID:
In restless dreams I walked alone. Narrow streets of cobblestone. 'Neath the halo of a street lamp I turned my collar to the cold and damp. When my eyes were stabbed by the flash of the neon light that split the night.
INTO JAPANESE
落ち着きのない夢の中で私は一人歩きしました。石畳の狭い通り。 「街灯のハローがなければ、首輪を冷たく湿った状態にした。夜を明かすネオンの閃光に目が刺されたとき。
BACK INTO ENGLISH
I walked alone in a restless dream. Narrow street with cobblestones. “If there was no streetlight halo, the collar was cold and damp. When the eyes were stabbed by a neon flash that drove the night.
INTO JAPANESE
私は落ち着きのない夢の中で一人で歩いた。石畳のある狭い通り。 「街灯のハローがなければ、襟は冷たく湿っていました。ネオンの閃光で目が刺され、夜が走った。
BACK INTO ENGLISH
I walked alone in a restless dream. Narrow street with cobblestones. “Without the streetlight halo, the collar was cold and moist. The eyes stabbed with neon flashes and the night ran.
INTO JAPANESE
私は落ち着きのない夢の中で一人で歩いた。石畳のある狭い通り。 「街灯のハローがなければ、襟は冷たく湿っていました。目がネオンの閃光で刺され、夜が走りました。
BACK INTO ENGLISH
I walked alone in a restless dream. Narrow street with cobblestones. “Without the streetlight halo, the collar was cold and damp. The eyes stabbed with neon flashes and the night ran.
INTO JAPANESE
私は落ち着きのない夢の中で一人で歩いた。石畳のある狭い通り。 「街灯のハローがなければ、襟は冷たく湿っていました。目がネオンの閃光で刺され、夜が走りました。
BACK INTO ENGLISH
I walked alone in a restless dream. Narrow street with cobblestones. “Without the streetlight halo, the collar was cold and damp. The eyes stabbed with neon flashes and the night ran.
That didn't even make that much sense in English.