Translated Labs

YOU SAID:

In Japanese, they are usually referred to as bushi (武士?, [bu.ɕi]) or buke (武家?). According to translator William Scott Wilson: "In Chinese, the character 侍 was originally a verb meaning "to wait upon" or "accompany persons" in the upper ranks of society, and this is also true of the original term in Japanese, saburau. In both countries the terms were nominalized to mean "those who serve in close attendance to the nobility", the pronunciation in Japanese changing to saburai. According to Wilson, an early reference to the word "samurai" appears in the Kokin Wakashū (905–914), the first imperial anthology of poems, completed in the first part of the 10th century.

INTO JAPANESE

日本語で彼らという武士 (武士?、[bu.ɕi]) または武家 (武家か?)。翻訳者ウィリアム ・ スコット ・ ウィルソンによると:"中国語の文字の侍は、もともと動詞の意味"時を待つ"または""社会の上部のランクの人を同行し、これは日本、さぶでまた元の用語の本当。両方の国で

Equilibrium found!

That's deep, man.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
26Jul18
1
votes
26Jul18
1
votes