YOU SAID:
If only they let me in the office or something else, they would cause me the same problem and they will avoid saying it explicitly because it will weaken their following.
INTO JAPANESE
彼らが私をオフィスか何か他のものに入れさせただけなら、彼らは私に同じ問題を引き起こし、それが彼らのフォロワーを弱めるので、彼らはそれを明示的に言うことを避けます。
BACK INTO ENGLISH
If they just put me in the office or something else, they cause me the same problem and they weaken their followers, so they avoid saying it explicitly.
INTO JAPANESE
彼らが私をオフィスなどに置いただけでは、同じ問題が発生し、フォロワーが弱くなるので、明示的に言うことは避けます。
BACK INTO ENGLISH
If they just put me in the office, I'll have the same problem and my followers will be weakened, so I'll avoid saying it explicitly.
INTO JAPANESE
彼らが私をオフィスに置いただけでは、私は同じ問題を抱え、私のフォロワーは弱体化するので、明示的に言うことは避けます。
BACK INTO ENGLISH
If they just put me in the office, I would have the same problem and my followers would be weakened, so avoid saying it explicitly.
INTO JAPANESE
彼らが私をオフィスに置いただけだと、私も同じ問題を抱え、フォロワーが弱体化するので、明示的に言うのは避けてください。
BACK INTO ENGLISH
If they just put me in the office, I'll have the same problem and my followers will be weakened, so avoid saying it explicitly.
INTO JAPANESE
彼らが私をオフィスに置いただけでは、私は同じ問題を抱え、私のフォロワーは弱体化するので、明示的に言うことは避けてください。
BACK INTO ENGLISH
If they just put me in the office, I would have the same problem and my followers would be weakened, so avoid saying it explicitly.
INTO JAPANESE
彼らが私をオフィスに置いただけだと、私も同じ問題を抱え、フォロワーが弱体化するので、明示的に言うのは避けてください。
BACK INTO ENGLISH
If they just put me in the office, I'll have the same problem and my followers will be weakened, so avoid saying it explicitly.
INTO JAPANESE
彼らが私をオフィスに置いただけでは、私は同じ問題を抱え、私のフォロワーは弱体化するので、明示的に言うことは避けてください。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium