YOU SAID:
“If a cluttered desk is a sign of a cluttered mind, of what, then, is an empty desk a sign?”
INTO JAPANESE
「散らかったデスクが散らかった心のしるしである場合、空のデスクは何のしるしですか?」
BACK INTO ENGLISH
“If a messy desk is a sign of a messy mind, what is an empty desk sign?”
INTO JAPANESE
「乱雑な机が乱雑な心の兆候である場合、空の机の兆候とは何ですか?」
BACK INTO ENGLISH
“If a messy desk is a sign of a messy mind, what is a sign of an empty desk?”
INTO JAPANESE
「散らかった机が散らかった心のしるしである場合、空の机のしるしは何ですか?」
BACK INTO ENGLISH
“If a messy desk is a sign of a messy mind, what is the sign of an empty desk?”
INTO JAPANESE
「乱雑なデスクが乱雑な心の兆候である場合、空のデスクの兆候は何ですか?」
BACK INTO ENGLISH
“If a messy desk is a sign of a messy mind, what are the signs of an empty desk?”
INTO JAPANESE
「散らかった机が散らかった心のしるしである場合、空の机のしるしは何ですか?」
BACK INTO ENGLISH
“If a messy desk is a sign of a messy mind, what is the sign of an empty desk?”
INTO JAPANESE
「乱雑なデスクが乱雑な心の兆候である場合、空のデスクの兆候は何ですか?」
BACK INTO ENGLISH
“If a messy desk is a sign of a messy mind, what are the signs of an empty desk?”
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium