YOU SAID:
I wonder whether this sentence is going to be correct after translation.
INTO JAPANESE
この文は翻訳後に正しいするつもりかどうかのだろうか。
BACK INTO ENGLISH
This sentence is translated into correct to wonder whether I should.
INTO JAPANESE
この文と訳されるべきかどうか疑問に思うことは正しい。
BACK INTO ENGLISH
I wondered whether or not this sentence should be translated correctly.
INTO JAPANESE
この文が正しく翻訳されるべきかどうかと思った。
BACK INTO ENGLISH
Wanted to know whether this sentence should be translated correctly.
INTO JAPANESE
この文が正しく翻訳されるべきかどうかを知りたいと思った。
BACK INTO ENGLISH
I wanted to know whether or not this sentence should be translated correctly.
INTO JAPANESE
私は、この文が正しく翻訳されるべきかどうかを知りたいと思った。
BACK INTO ENGLISH
I wanted to know whether or not it should properly be translated this sentence I.
INTO JAPANESE
必要があります正しく変換されるかどうかを知りたかったこの文は私です。
BACK INTO ENGLISH
I may have wanted to know whether or not correctly translated this sentence.
INTO JAPANESE
この文が正しく翻訳かどうかを知りたかったとしている可能性があります。
BACK INTO ENGLISH
You may have this sentence correctly wanted to know whether or not the translation.
INTO JAPANESE
この文を正しく知りたい必要があるかどうか、翻訳。
BACK INTO ENGLISH
Whether you want to know this sentence correctly translated.
INTO JAPANESE
翻訳するこの文を正しく知っているかどうか。
BACK INTO ENGLISH
Whether or not you know to translate this sentence correctly.
INTO JAPANESE
かどうかあなたはこの文章を正しく翻訳する知っています。
BACK INTO ENGLISH
Whether or not to translate this sentence correctly you know.
INTO JAPANESE
この翻訳文は正しくかどうかは、あなたが知っています。
BACK INTO ENGLISH
This translation is correct or not, you know.
INTO JAPANESE
この翻訳が正しいか、あなたは知っています。
BACK INTO ENGLISH
This translation is correct, you know.
INTO JAPANESE
この翻訳が正しければ、あなたが知っています。
BACK INTO ENGLISH
This translation is correct, but you know.
INTO JAPANESE
この翻訳が正しい、しかし、あなたが知っています。
BACK INTO ENGLISH
This translation is correct, but you know.
You've done this before, haven't you.