YOU SAID:
I tucked the wickedness of my desires into pockets, the corners of sheets, uneager to admit that I was a thimble, a turning tide, retreating glacier. So that summer became a cool century, a white paddock to graze in the interminable waiting between melts.
INTO JAPANESE
私は自分の欲求の邪悪さをポケット、シートの隅に押し込んだ。それでその夏は冷たい世紀、溶けたものの間に待ち受けている待機中に放牧する白いパドックになりました。
BACK INTO ENGLISH
I pushed the evil of my desires in the pocket and in the corner of the sheet. So that summer became a cold century, a white paddock grazing while waiting for the meltdown.
INTO JAPANESE
私は欲望の悪をポケットの中とシートの隅に押し込んだ。その夏が寒い世紀となり、メルトダウンを待っている間に白いパドックが放牧しました。
BACK INTO ENGLISH
I pushed the evil of desire into the pocket and the corner of the seat. That summer was a cold century, and white paddocks grazed while waiting for the meltdown.
INTO JAPANESE
欲望の悪をポケットと座席の隅に押し込みました。その夏は寒い世紀で、メルトダウンを待つ間、白いパドックが放牧されました。
BACK INTO ENGLISH
I pushed the evil of desire into the corners of my pocket and seat. That summer was a cold century, and white paddocks were grazed while waiting for the meltdown.
INTO JAPANESE
私は欲望の悪を私のポケットと座席の隅に押し込みました。その夏は寒い世紀で、メルトダウンを待っている間白いパドックが放牧されました。
BACK INTO ENGLISH
I pushed the evil of desire into the corners of my pocket and seat. That summer was a cold century, and white paddocks were grazed while waiting for the meltdown.
This is a real translation party!