YOU SAID:
I really like it how my paragraph translated to "This phrase was given a temporary stop to translate the lyrics of all songs. Please forgive Linkin Park's core network Do not shake precious pendulum looking for the last poem." It's super funny. Let's do some more stuff
INTO JAPANESE
私は本当に好きだどのように私の段落に翻訳"このフレーズは、すべての曲の歌詞を翻訳する一時停止を与えられました。リンキン ・ パークのコアネットワークを許してください最後の詩を探している貴重な振り子を振るか」。変なスーパーです。いくつかのより多くのものをやってみましょう
BACK INTO ENGLISH
I really like it how to translate my paragraph "this phrase gave pause to translate the lyrics of all the songs. Please forgive the core of Linkin Park are looking for poetry of the last precious pendulum swing? ". This is super funny. Some of
INTO JAPANESE
本当に好きだ」このフレーズは、すべての曲の歌詞を翻訳するポーズを与えた私の段落を翻訳する方法。リンキン ・ パークのコアを許してください最後の貴重な振り子スイングの詩を探しているか。".これは超面白いです。いくつか
BACK INTO ENGLISH
Really like it "this phrase is how to translate the paragraph I gave pause to translate the lyrics of all the songs. Please forgive the core Linkin Park you are looking for a valuable pendulum swing of the last verse. "... This is very interesting. Some
INTO JAPANESE
本当にそれのような」このフレーズは、私はすべての曲の歌詞を翻訳するポーズを与えた段落を翻訳する方法。リンキン ・ パーク最後の詩の貴重な振り子のスイングを捜しているコアをお許しください。"...これは非常に興味深いです。いくつか
BACK INTO ENGLISH
Really like it "this phrase that I'm way to translate the paragraph gave pause to translate the lyrics of all the songs. Please excuse the core looking for Linkin Park the last verse of a valuable pendulum swing. "... This is very interesting. Some
INTO JAPANESE
本当にそれのような"このフレーズの段落を翻訳する方法私にポーズを与えたすべての曲の歌詞を翻訳します。リンキン ・ パークの貴重な振り子のスイングの最後の詩を探しているコアをお許しください。"...これは非常に興味深いです。いくつか
BACK INTO ENGLISH
Really like it "to translate this phrase in paragraph translated the lyrics of all the songs how I gave pause. Please excuse the core looking for Linkin Park's valuable pendulum swing the last verse. "... This is very interesting. Some
INTO JAPANESE
それは本当に好き"の段落でこのフレーズを翻訳するすべての曲の歌詞を翻訳方法私にポーズを与えた。リンキン ・ パークの貴重な振り子を振る最後の詩を探してコアをお許しください。"...これは非常に興味深いです。いくつか
BACK INTO ENGLISH
It's really like "the lyrics of all the songs to translate this phrase in the paragraph gave a translation how I pose. Looking for Linkin Park a valuable pendulum swing of the last verse, please excuse the core. "... This is very interesting. Some
INTO JAPANESE
これは、本当によう」の項にこのフレーズを翻訳するすべての曲の歌詞は、私は提起するどの翻訳を与えた。リンキン ・ パークの最後の詩の貴重な振り子のスイングを見て、コアをお許しください。"...これは非常に興味深いです。いくつか
BACK INTO ENGLISH
This is really like "in the lyrics of all the songs to translate this phrase in the paragraph gave me to pose any translation. Please excuse the core at the last verse of Linkin Park's valuable pendulum swing. "... This is very interesting. Some
INTO JAPANESE
これは本当に歌詞のような"で、すべての段落でこのフレーズを翻訳する歌を翻訳を提起してくれたの。リンキン ・ パークの貴重な振り子のスイングの最後の詩でコアをお許しください。"...これは非常に興味深いです。いくつか
BACK INTO ENGLISH
This is really like lyrics ", who raised the translation to translate this phrase for all paragraphs in the. Please excuse the core in the last verse of Linkin Park's valuable pendulum swing. "... This is very interesting. Some
INTO JAPANESE
これは本当に歌詞のような」のすべての段落のこのフレーズを翻訳する翻訳を上げた人。リンキン ・ パークの貴重な振り子のスイングの最後の詩でコアをお許しください。"...これは非常に興味深いです。いくつか
BACK INTO ENGLISH
This is a person who raised a translation translating this phrase of all paragraphs really like lyrics. Please forgive the core with the last verse of Linking Park's precious pendulum swing. "... This is very interesting.
INTO JAPANESE
これは、本当に歌詞のようなすべての段落のこのフレーズを翻訳した人物です。 Linking Parkの貴重な振り子の振りの最後の詩で、芯を許してください。 "...これはとても面白いです。
BACK INTO ENGLISH
This is a person who really translated this phrase in all paragraphs like lyrics. Please forgive the core in the last poem of the precious pendulum swing of Linking Park. "... This is very interesting.
INTO JAPANESE
これは、歌詞のようなすべての段落でこのフレーズを実際に翻訳した人物です。 Linking Parkの貴重な振り子の最後の詩で、核を許してください。 "...これはとても面白いです。
BACK INTO ENGLISH
This is a person who actually translated this phrase in all paragraphs like lyrics. Please excuse the nucleus in the last verse of Linking Park's valuable pendulum. "... This is very interesting.
INTO JAPANESE
これは歌詞のようなすべての段落でこのフレーズを実際に翻訳した人物です。 Linking Parkの貴重な振り子の最後の詩で核を許してください。 "...これはとても面白いです。
BACK INTO ENGLISH
This is a person who actually translated this phrase in all paragraphs like lyrics. Pardon the nucleus with the last verse of Linking Park's precious pendulum. "... This is very interesting.
INTO JAPANESE
これは歌詞のようなすべての段落でこのフレーズを実際に翻訳した人物です。リンキングパークの貴重な振り子の最後の詩で核を許してください。 "...これはとても面白いです。
BACK INTO ENGLISH
This is a person who actually translated this phrase in all paragraphs like lyrics. Please forgive the nuclear in the last verse of valuable pendulum of linking park. "... This is very interesting.
INTO JAPANESE
これは歌詞のようなすべての段落でこのフレーズを実際に翻訳した人物です。リンクパークの貴重な振り子の最後の詩で核を許してください。 "...これはとても面白いです。
BACK INTO ENGLISH
This is a person who actually translated this phrase in all paragraphs like lyrics. Pardon the nucleus with the last verse of Link Park's precious pendulum. "... This is very interesting.
INTO JAPANESE
これは歌詞のようなすべての段落でこのフレーズを実際に翻訳した人物です。リンクパークの貴重な振り子の最後の詩で核を許してください。 "...これはとても面白いです。
BACK INTO ENGLISH
This is a person who actually translated this phrase in all paragraphs like lyrics. Pardon the nucleus with the last verse of Link Park's precious pendulum. "... This is very interesting.
Well done, yes, well done!