YOU SAID:
I, once upon a time, carried a burden inside. Sung my last goodbye: a broken rhyme yet underlined. If death should take me now, count my mistakes and let me through. Giving up the ghost, a passive mind submits to fear.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負いました。私の最後の別れを歌った:壊れた韻はまだ下線付き。死が今私を連れて行くべきであるならば、私の過ちを数えて、私を通過させます。幽霊をあきらめ、受動的な心は恐怖に服従します。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. If death should take me now, count my mistakes and let me through. Giving up ghosts, passive minds submit to fear.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負った。私の最後の別れを歌いました:壊れた韻はまだ下線が引かれています。死が今私を連れて行くべきであるならば、私の過ちを数えて、私を通過させます。幽霊をあきらめ、受動的な心は恐れに服従します。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. If death should take me now, count my mistakes and let me through. Giving up ghosts, passive minds submit to fear.
That didn't even make that much sense in English.