YOU SAID:
I, once upon a time, carried a burden inside. Sung my last goodbye: a broken rhyme yet underlined. There's an ocean of sorrow in you. Sorrow in me. If death should take me now, count my sins and let me through.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負いました。私の最後の別れを歌った:壊れた韻はまだ下線付き。あなたには悲しみの海があります。私の悲しみ。死が今私を連れて行くべきであるならば、私の罪を数えて、私を通過させてください。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. You have a sea of sadness. My sadness. If death should take me now, count my sins and let me through.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負った。私の最後の別れを歌いました:壊れた韻はまだ下線が引かれています。あなたには悲しみの海があります。私の悲しみ。死が今私を連れて行くべきであるならば、私の罪を数えて、私を通過させてください。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. You have a sea of sadness. My sadness. If death should take me now, count my sins and let me through.
Okay, I get it, you like Translation Party.