YOU SAID:
I, once upon a time, carried a burden inside. Sung my last goodbye: a broken rhyme yet underlined. There's an ocean of sorrow in you.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負いました。私の最後の別れを歌った:壊れた韻はまだ下線付き。あなたには悲しみの海があります。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. You have a sea of sadness.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負った。私の最後の別れを歌いました:壊れた韻はまだ下線が引かれています。あなたには悲しみの海があります。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. You have a sea of sadness.
That didn't even make that much sense in English.