YOU SAID:
I may have seen a newborn babe, though glancing was my reprieve. This verse of mine has no sense to it. Reason? I'll get around to it.
INTO JAPANESE
私は新生児を見たことがあるかもしれませんが、一目見ただけで安心できました。私のこの聖句には意味がありません。理由?私はそれを回避します。
BACK INTO ENGLISH
I may have seen a newborn, but at first glance I was relieved. My verse is meaningless. Reason? I work around it.
INTO JAPANESE
新生児を見たかもしれませんが、一見ホッとしました。私の詩は無意味です。理由?私はそれを回避します。
BACK INTO ENGLISH
You may have seen a newborn, but it seemed relieved. My poems are meaningless. Reason? I work around it.
INTO JAPANESE
新生児を見たことがあるかもしれませんが、安心しました。私の詩は無意味です。理由?私はそれを回避します。
BACK INTO ENGLISH
You may have seen a newborn baby, but I was relieved. My poems are meaningless. Reason? I work around it.
INTO JAPANESE
生まれたての赤ちゃんを見たかもしれませんが安心しました。私の詩は無意味です。理由?私はそれを回避します。
BACK INTO ENGLISH
You may have seen a newborn baby, but I was relieved. My poems are meaningless. Reason? I work around it.
That didn't even make that much sense in English.