YOU SAID:
I’m talking about you, Ruth Graham of Slate, still trying to justify by whatever pathetic means are available what everybody with any sense knows to have been an exercise in pure horses***. I’m talking about you, editors of the New York Times. You sorry specimens are poor excuses for journalists, which, of course, we already knew. What’s more relevant here is that you are bad citizens. Trafficking in lies and distortions...
INTO JAPANESE
私はあなたについて話しています、スレートのルース・グラハム、まだどんな哀れな手段も利用可能であることによって正当化しようとしています。私はあなたについて話しています、ニューヨークタイムズの編集者。申し訳ありませんが、私たちはすでに知っていましたが、ジャーナリストにとっては申し訳ありません。そのうえ
BACK INTO ENGLISH
I'm talking about you, Slate Ruth Graham, I am just trying to justify by using any pathetic means available. I am talking about you, Editor of the New York Times. I'm sorry, we already know
INTO JAPANESE
私はあなたについて話しています、スレートルースグラハム、私はただ利用可能な哀れな手段を使用して正当化しようとしています。私はあなたについて話しています、ニューヨークタイムズの編集者。すみません、私たちはすでに知っています
BACK INTO ENGLISH
I am talking about you, Slate Ruth Graham, I am just trying to justify using the available pathetic means. I am talking about you, Editor of the New York Times. Sorry, we already know
INTO JAPANESE
私はあなたについて話しています、スレートルースグラハム、私はただ利用可能な哀れな手段を使用して正当化しようとしています。私はあなたについて話しています、ニューヨークタイムズの編集者。すみません、私たちはすでに知っています
BACK INTO ENGLISH
I am talking about you, Slate Ruth Graham, I am just trying to justify using the available pathetic means. I am talking about you, Editor of the New York Times. Sorry, we already know
Come on, you can do better than that.