YOU SAID:
I'm not sure how faithful my translation is to the source, seeing how it still usually rhymes and fits the structure That seems like a lost cause making it super accurate.
INTO JAPANESE
私の翻訳がソースにどれほど忠実であるかはわかりませんが、それがまだ通常どのように韻を踏んで構造に適合しているかを見てください それは失われた原因のように思われ、非常に正確になります。
BACK INTO ENGLISH
I'm not sure how faithful my translation is to the source, but still see how it usually rhymes and fits the structure, which seems to be the cause of the loss and is very Will be accurate.
INTO JAPANESE
私の翻訳がソースにどれほど忠実であるかはわかりませんが、それでも通常どのように韻を踏んで構造に適合しているかがわかります。これは損失の原因であると思われ、非常に正確です。
BACK INTO ENGLISH
I don't know how faithful my translation is to the source, but I can still see how it usually rhymes and fits the structure. This seems to be the cause of the loss and is very accurate.
INTO JAPANESE
私の翻訳がソースにどれほど忠実であるかはわかりませんが、それでも通常どのように韻を踏んで構造に適合しているかはわかります。これが損失の原因のようで、非常に正確です。
BACK INTO ENGLISH
I don't know how faithful my translation is to the source, but I can still see how it usually rhymes and fits the structure. This seems to be the cause of the loss and is very accurate.
That didn't even make that much sense in English.