YOU SAID:
i'm just going to casually write a whole sentence because i feel like it, and because i think the more words i use AND the more punctuation i use, the more confused this translator thingy-thing will be. So let's translate.
INTO JAPANESE
私は気が向いているので、さりげなく文章全体を書くつもりです、そして、私は私が使う言葉が多ければ多いほど、この翻訳者の事はより混乱するでしょう。それでは翻訳しましょう。
BACK INTO ENGLISH
I'm willing to write the whole sentence casually, and the more words I use, the more confusing this translator will be. So let's translate it.
INTO JAPANESE
私は何気なく文章全体を書くことを喜んでいます、そして、私が使う言葉が多ければ多いほど、この翻訳者はより混乱するでしょう。それでは、それを翻訳してみましょう。
BACK INTO ENGLISH
I am willing to write the whole sentence without any notice, and the more words I use, the more confusing this translator will be. So let's translate it.
INTO JAPANESE
私は予告なしに文章全体を書くことを喜んでいます、そして、私が使う言葉が多ければ多いほど、この翻訳者はより混乱するでしょう。それでは、それを翻訳してみましょう。
BACK INTO ENGLISH
I am willing to write the entire sentence without notice, and the more words I use, the more confusing this translator will be. So let's translate it.
INTO JAPANESE
私は予告なしに文全体を書くことを喜んでいるし、私が使用する単語が多ければ多いほど、この翻訳者はより混乱するでしょう。それでは、それを翻訳してみましょう。
BACK INTO ENGLISH
I am willing to write the entire sentence without notice and the more words I use, the more confusing this translator will be. So let's translate it.
INTO JAPANESE
私は予告なしに文全体を書くことを喜んでいるし、私が使用するより多くの単語は、この翻訳者はより混乱するだろう。それでは、それを翻訳してみましょう。
BACK INTO ENGLISH
I'm willing to write the whole sentence without notice and the more words I use, the more confusing this translator will be. So let's translate it.
INTO JAPANESE
私は予告なしに文章全体を書くことを喜んでいるし、私が使用する単語が多ければ多いほど、この翻訳者はより混乱するでしょう。それでは、それを翻訳してみましょう。
BACK INTO ENGLISH
I am willing to write the entire sentence without notice and the more words I use, the more confusing this translator will be. So let's translate it.
INTO JAPANESE
私は予告なしに文全体を書くことを喜んでいるし、私が使用するより多くの単語は、この翻訳者はより混乱するだろう。それでは、それを翻訳してみましょう。
BACK INTO ENGLISH
I'm willing to write the whole sentence without notice and the more words I use, the more confusing this translator will be. So let's translate it.
INTO JAPANESE
私は予告なしに文章全体を書くことを喜んでいるし、私が使用する単語が多ければ多いほど、この翻訳者はより混乱するでしょう。それでは、それを翻訳してみましょう。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium