YOU SAID:
I'd like to take you now on wings of song, as it were, and help you forget, perhaps, for a while, the drudgery of your normal, mundane lives.
INTO JAPANESE
私は今、あなたを歌の翼に連れて行き、おそらく、しばらくの間、あなたの通常の世俗的な生活の退屈さを忘れるのを助けたいと思います。
BACK INTO ENGLISH
I now want to take you to the wings of the song and probably help you forget the boredom of your normal secular life for a while.
INTO JAPANESE
私は今、あなたを歌の翼に連れて行き、おそらくあなたがしばらくの間あなたの通常の世俗的な生活の退屈を忘れるのを手伝いたいです。
BACK INTO ENGLISH
I now want to take you to the wings of the song and probably help you forget your normal secular life boredom for a while.
INTO JAPANESE
私は今、あなたを歌の翼に連れて行き、おそらくあなたがしばらくの間あなたの通常の世俗的な生活の退屈を忘れるのを助けたいです。
BACK INTO ENGLISH
I now want to take you to the wings of the song and probably help you forget the boredom of your normal secular life for a while.
INTO JAPANESE
私は今、あなたを歌の翼に連れて行き、おそらくあなたがしばらくの間あなたの通常の世俗的な生活の退屈を忘れるのを手伝いたいです。
BACK INTO ENGLISH
I now want to take you to the wings of the song and probably help you forget your normal secular life boredom for a while.
INTO JAPANESE
私は今、あなたを歌の翼に連れて行き、おそらくあなたがしばらくの間あなたの通常の世俗的な生活の退屈を忘れるのを助けたいです。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium