YOU SAID:
I hope that a study of very long sentences will arm you with strategies that are almost as diverse as the sentences themselves, such as: starting each clause with the same word, tilting with dependent clauses toward a revelation at the end, padding with parentheticals, showing great latitude toward standard punctuation, rabbit-trailing away from the initial subject, encapsulating an entire life, and lastly, as this sentence is, celebrating the list.
INTO JAPANESE
私は、非常に長い文章の研究が、同じ単語で各節を始める、最後に啓示に向かって従属節で傾ける、括弧で囲む、標準的な句読点に大きな緯度を示し、ウサギはthから離れている
BACK INTO ENGLISH
I found that very long sentence studies showed a large latitude in standard punctuation marks starting with each clause with the same word, finally leaning at the subordinate clause towards revelation, enclosed in parentheses, rabbits away from th To have
INTO JAPANESE
私は、非常に長い文章の研究では、同じ言葉で各節から始まり、最終的に啓示に従属節で傾いている、括弧内に囲まれたウサギ、
BACK INTO ENGLISH
Starting sections with very long sentences of the same words I finally subordinate to revelation, the rabbits are inclined sections, enclosed in parentheses,
INTO JAPANESE
セクションを私は最後に、ヨハネの黙示録に従属同じ言葉の非常に長い文章にはじまって、ウサギが傾斜セクション、かっこで囲まれました。
BACK INTO ENGLISH
Section I very last revelation as dependent words beginning with long sentences, sloping sections, brackets in rabbits was surrounded.
INTO JAPANESE
長い文章で始まる、セクションを傾斜依存の言葉として非常に最後の黙示録第一節、ウサギに、角かっこに囲まれていた。
BACK INTO ENGLISH
Section that begins with the sentence, had surrounded square brackets implied record the last verse 1, Bunny, as Word of the slope depends on.
INTO JAPANESE
文で始まるセクションは、斜面の言葉によって異なりますっこ暗示レコード最後の詩 1、バニー、囲まれていた。
BACK INTO ENGLISH
Section begins with the sentence varies depending on word of slope angle brackets implied record the last verse 1, Bunny, was surrounded.
INTO JAPANESE
セクションから始まる文がっこ暗示レコード最後の詩 1、バニー、囲まれていた斜面の言葉によって異なります。
BACK INTO ENGLISH
Sentence begins with section brackets depends on the word implied record the last verse 1, Bunny, was surrounded by slopes.
INTO JAPANESE
文から始まるセクション暗黙の単語に依存するブラケット レコード最後の詩 1、ウサギは斜面に囲まれていた。
BACK INTO ENGLISH
Bracket record depends on the section starting from the unspoken words of last verse 1, Hare, was surrounded by slopes.
INTO JAPANESE
ブラケット レコードによって異なりますセクション斜面に囲まれた最後の詩 1、ウサギの暗黙の言葉から始まります。
BACK INTO ENGLISH
Begin implicit Escarpment section depends on the bracket record the last verse 1, the rabbit says.
INTO JAPANESE
開始暗黙の急斜面セクションによって異なりますラケット レコード最後の詩 1、ウサギは言います。
BACK INTO ENGLISH
Racket records depends on the steep sections begin implicit last verse 1, the rabbit says.
INTO JAPANESE
ラケット レコードによって異なります急なセクションでは、暗黙の最後の詩 1 を開始、ウサギは言います。
BACK INTO ENGLISH
Begin implicit last verse 1 in the steep section depends on racket records, says rabbit.
INTO JAPANESE
開始ラケット レコードに依存する暗黙の最後の詩 1 急勾配区間では、うさぎをさん。
BACK INTO ENGLISH
Implicitly depends on the starting bracket record the last verse 1 in the steep section, rabbit, I.
INTO JAPANESE
暗黙的に開始ブラケット レコード急勾配区間で、ウサギ、1 の最後の詩によって異なります私。
BACK INTO ENGLISH
I implicitly start bracket record steep sections, and it depends on the rabbit, one of the last verse.
INTO JAPANESE
私は暗黙的にラケット レコードの急なセクションを開始し、最後の詩の 1 つウサギにかかっています。
BACK INTO ENGLISH
I implicitly starts a steep section of the bracket record the last verse depends on the Bunny one.
INTO JAPANESE
最後の詩は異なります 1 つウサギ ラケット レコードの急なセクションが暗黙的に開始します。
BACK INTO ENGLISH
Last verse is different from the one implicitly begins a steep section of the rabbit racket records.
INTO JAPANESE
最後の詩が違うものは、暗黙的にウサギ ラケット レコードの急なセクションを開始します。
BACK INTO ENGLISH
Things differently the last verse begins a steep section of the rabbit racket records implicitly.
INTO JAPANESE
もの異なる最後の詩は、暗黙的にウサギ ラケット レコードの急なセクションを開始します。
BACK INTO ENGLISH
Different from the ones of the last verse begins a steep section of the rabbit racket records implicitly.
INTO JAPANESE
最後の詩のものから異なるウサギ ラケット レコードの急なセクションを暗黙的に開始します。
BACK INTO ENGLISH
Implicitly starts a steep section of the rabbit racket records different from those on the last verse.
INTO JAPANESE
最後の詩のものから異なるウサギ ラケット レコードの急なセクションを暗黙的に開始します。
BACK INTO ENGLISH
Implicitly starts a steep section of the rabbit racket records different from those on the last verse.
That didn't even make that much sense in English.