YOU SAID:
I had a sister once. She was a beautiful baby, eyes silver as moonlight off the river at night, faerie-pale skin clear as glass from Before, so pale you could almost see through to the soft skin beneath.
INTO JAPANESE
私はかつて妹を持っていました。彼女は美しい赤ちゃんは、夜の川オフ月明かりのような目の銀、前からガラスのような明確な妖精、青白い肌だったので、あなたはほとんどの下に柔らかい肌にを通して見ることができました青白いです。
BACK INTO ENGLISH
I was once with a sister. She is a beautiful baby, the eyes of silver, such as the night of the river off moonlight, clear fairy such as glass from the front, because it was pale skin, you were able to see through most of the soft skin under It is pale.
INTO JAPANESE
私は姉妹で一回でした。彼女はそれが青白い肌だったので、あなたはそれの下で柔らかい肌のほとんどを通して見ることができた、美しい赤ちゃん、銀の目、そのような月光オフ川の夜のように、そのような正面からガラスのような明らかな妖精です淡いです。
That didn't even make that much sense in English.