Translated Labs

YOU SAID:

I guess we could discuss the implications of the phrase "meant to be." That is if we wanted to drown ourselves in a sea of backwardly referential semantics and other mumbo-jumbo. mumbo-jumbo? yes, indeed -- but perhaps that's a wee bit too harsh, don't you think?

INTO JAPANESE

「運命」という言葉の意味について議論できると思います。つまり、私たちが後方参照の意味論やその他の難解な言葉の海に溺れたいのであればの話です。難解な言葉?確かにそうですが、それはちょっと厳しすぎると思いませんか?

BACK INTO ENGLISH

I suppose we could debate the meaning of the word "destiny." That is, if we wanted to drown in a sea of backreference semantics and other arcane terms. Arcane terms? Sure, but don't you think that's a bit harsh?

INTO JAPANESE

「運命」という言葉の意味について議論することはできると思います。つまり、バックリファレンスの意味論やその他の難解な用語の海に溺れたいのであれば、ということです。難解な用語?確かにそうですが、それは少し厳しいと思いませんか?

BACK INTO ENGLISH

I suppose we could debate the meaning of the word "fate" -- that is, if we wanted to drown in a sea of backreference semantics and other arcane terminology. Arcane terminology? Sure, but don't you think that's a bit harsh?

INTO JAPANESE

「運命」という言葉の意味について議論することもできると思います。つまり、バックリファレンスの意味論やその他の難解な用語の海に溺れたいのであれば、ということです。難解な用語?確かにそうですが、それは少し厳しいと思いませんか?

BACK INTO ENGLISH

I suppose we could debate the meaning of the word "destiny" -- that is, if we wanted to drown in a sea of backreference semantics and other arcane terminology. Arcane terminology? Sure, but don't you think that's a bit harsh?

INTO JAPANESE

「運命」という言葉の意味について議論することもできると思います。つまり、バックリファレンスの意味論やその他の難解な用語の海に溺れたいのであれば、ということです。難解な用語?確かにそうですが、それは少し厳しいと思いませんか?

BACK INTO ENGLISH

I suppose we could debate the meaning of the word "destiny" -- that is, if we wanted to drown in a sea of backreference semantics and other arcane terminology. Arcane terminology? Sure, but don't you think that's a bit harsh?

Equilibrium found!

Come on, you can do better than that.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
20Aug09
1
votes
20Aug09
1
votes
20Aug09
1
votes
20Aug09
0
votes
20Aug09
1
votes
20Aug09
1
votes