YOU SAID:
I guess we could discuss the implications of the phrase "meant to be." That is if we wanted to drown ourselves in a sea of backwardly referential semantics and other mumbo-jumbo. mumbo-jumbo? yes, indeed -- but perhaps that's a wee bit too harsh.
INTO JAPANESE
「運命」というフレーズの意味について議論できると思います。つまり、私たちが後方参照の意味論やその他の難解な言葉の海に溺れたいのであればの話です。難解な言葉?確かにそうですが、それはちょっと厳しすぎるかもしれません。
BACK INTO ENGLISH
I suppose we could debate the meaning of the phrase "destiny." That is, if we wanted to drown in a sea of backreference semantics and other arcane terms. Arcane terms? Sure, but that might be a bit harsh.
INTO JAPANESE
「運命」という語句の意味について議論することはできると思います。つまり、バックリファレンスのセマンティクスやその他の難解な用語の海に溺れたいのであれば、ということです。難解な用語?確かにそうですが、それは少し厳しいかもしれません。
BACK INTO ENGLISH
I suppose we could debate the meaning of the phrase "destiny" -- that is, if we wanted to drown in a sea of backreference semantics and other arcane terminology. Arcane terminology? Sure, but that might be a bit harsh.
INTO JAPANESE
「運命」という語句の意味について議論することもできると思います。つまり、バックリファレンスの意味論やその他の難解な用語の海に溺れたいのであれば、ということです。難解な用語?確かにそうですが、それは少し厳しいかもしれません。
BACK INTO ENGLISH
I suppose we could debate the meaning of the phrase "destiny" -- that is, if we wanted to drown in a sea of backreference semantics and other arcane terminology. Arcane terminology? Sure, but that might be a bit harsh.
You should move to Japan!