YOU SAID:
I guess we could discuss the implications of the phrase "meant to be." That is if we wanted to drown ourselves in a sea of backwardly referential semantics and other mumbo-jumbo. Maybe such a discussion would result in the determination that "meant to be"
INTO JAPANESE
「運命」という言葉の意味について議論できると思います。それは、私たちが後方参照の意味論やその他の難解な言葉の海に溺れたいのであればの話ですが。おそらく、そのような議論は「運命」という結論に帰着するでしょう。
BACK INTO ENGLISH
We could debate the meaning of the word "fate" if we wanted to drown in backreference semantics and other arcane terms, but the debate would probably come down to "fate."
INTO JAPANESE
後方参照の意味論やその他の難解な用語に溺れたいのであれば、「運命」という言葉の意味について議論することもできますが、議論はおそらく「運命」に行き着くでしょう。
BACK INTO ENGLISH
If we wanted to get lost in the semantics of backreferences and other arcane terminology, we could debate the meaning of the word "fate", but the debate would probably come down to "fate".
INTO JAPANESE
バックリファレンスやその他の難解な用語の意味に迷い込みたいのであれば、「運命」という言葉の意味について議論することもできますが、その議論はおそらく「運命」に行き着くでしょう。
BACK INTO ENGLISH
If we want to get lost in the meaning of backreferences and other arcane terms, we could debate the meaning of the word "fate," but that debate would probably come down to "fate."
INTO JAPANESE
バックリファレンスやその他の難解な用語の意味に迷い込みたいのであれば、「運命」という言葉の意味について議論することもできますが、その議論はおそらく「運命」に行き着くでしょう。
BACK INTO ENGLISH
If we want to get lost in the meaning of backreferences and other arcane terms, we could debate the meaning of the word "fate," but that debate would probably come down to "fate."
That's deep, man.