YOU SAID:
I doubt this phrase shall be the same as it is now after it reaches its equilibrium
INTO JAPANESE
それは今、その平衡に達した後、この句同一でなければならないとは思えない
BACK INTO ENGLISH
I don't think it has now reached its equilibrium and then this clause must be identical
INTO JAPANESE
その平衡に達しているし、この句は同一である必要がありますと思う
BACK INTO ENGLISH
I think you must have reached its equilibrium, this clause is identical in
INTO JAPANESE
その平衡に達したにちがいない、この句は同じと思う
BACK INTO ENGLISH
I must have reached its equilibrium, this clause has the same
INTO JAPANESE
その均衡を達している必要があります、この句は同じ
BACK INTO ENGLISH
This phrase may have reached its equilibrium, the same
INTO JAPANESE
このフレーズが同じその平衡に達しています。
BACK INTO ENGLISH
This phrase has reached the same equilibrium.
INTO JAPANESE
このフレーズは、同じ平衡に達しています。
BACK INTO ENGLISH
This phrase has the same equilibrium.
INTO JAPANESE
このフレーズ同じ均衡しています。
BACK INTO ENGLISH
Has this phrase the same equilibrium.
INTO JAPANESE
このフレーズ同じ平衡しています。
BACK INTO ENGLISH
As this phrase is balanced.
INTO JAPANESE
このフレーズは、バランスの取れた。
BACK INTO ENGLISH
This phrase is balanced.
INTO JAPANESE
このフレーズに分散されます。
BACK INTO ENGLISH
This phrase will be distributed.
INTO JAPANESE
このフレーズが配布されます。
BACK INTO ENGLISH
This phrase will be distributed.
That didn't even make that much sense in English.