YOU SAID:
I don't think sentence structure is going to be a problem. Like, if you take a language that puts the verb at the end and run it through Comprehend Languages, you'd still get an English sentence structure in the translation. Otherwise you'd often just get gibberish.
INTO JAPANESE
文章構成は問題ないと思います。たとえば、動詞を最後に置く言語を Comprehend Languages で実行した場合でも、翻訳では英語の文構造が得られます。そうしないと、意味不明な内容になってしまうことがよくあります。
BACK INTO ENGLISH
I think the sentence structure is fine. For example, if you run Comprehend Languages on a language that ends with a verb, the translation will still have English sentence structure. Otherwise, you'll often end up with something that doesn't make sense.
INTO JAPANESE
文章構成はいいと思います。たとえば、動詞で終わる言語で Comprehend Languages を実行すると、翻訳には英語の文構造が残ります。そうしないと、意味不明な結果になることがよくあります。
BACK INTO ENGLISH
I like the sentence structure. For example, if you run Comprehend Languages on a language that ends in a verb, the translation will retain the English sentence structure. Otherwise, you will often get gibberish results.
INTO JAPANESE
文章の構成が好きです。たとえば、動詞で終わる言語で Comprehend Languages を実行すると、翻訳では英語の文構造が保持されます。そうしないと、意味不明な結果が得られることがよくあります。
BACK INTO ENGLISH
I like the sentence structure. For example, if you run Comprehend Languages on a language that ends in a verb, the translation will preserve the English sentence structure. Otherwise, you will often get gibberish results.
INTO JAPANESE
文章の構成が好きです。たとえば、動詞で終わる言語で Comprehend Languages を実行すると、翻訳では英語の文構造が保持されます。そうしないと、意味不明な結果が得られることがよくあります。
BACK INTO ENGLISH
I like the sentence structure. For example, if you run Comprehend Languages on a language that ends in a verb, the translation will preserve the English sentence structure. Otherwise, you will often get gibberish results.
Yes! You've got it man! You've got it