YOU SAID:
"I apologize for the interruption, but Hot Touch is calling you out again."
INTO JAPANESE
「中断して申し訳ありませんが、ホットタッチが再度お呼びします。」
BACK INTO ENGLISH
"Sorry to interrupt, but Hot Touch will call you again."
INTO JAPANESE
「お邪魔して申し訳ありませんが、ホットタッチから再度お電話させていただきます。」
BACK INTO ENGLISH
"Sorry to disturb you, but Hot Touch will call you again."
INTO JAPANESE
「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ホットタッチより再度お電話させていただきます。」
BACK INTO ENGLISH
"We apologize for the inconvenience, but Hot Touch will call you again."
INTO JAPANESE
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、ホットタッチより改めてご連絡させていただきます。
BACK INTO ENGLISH
We apologize for the inconvenience, and Hot Touch will contact you again.
INTO JAPANESE
ご不便をおかけして誠に申し訳ございませんが、ホットタッチより改めてご連絡させていただきます。
BACK INTO ENGLISH
We apologize for the inconvenience, and Hot Touch will contact you again.
You love that! Don't you?