YOU SAID:
however the two adults were well aware that if their children were killed right before thier eyes it would likely, no matter how slight, would unbalance their hearts
INTO JAPANESE
しかし、2人の大人は、自分の子供がより大きな目の直前で殺された場合、どんなにわずかであっても、彼らの心のバランスを崩す可能性が高いことを十分に認識していた
BACK INTO ENGLISH
However, the two adults were well aware that if their children were killed right in front of a larger eye, however slight, they were more likely to unbalance their minds.
INTO JAPANESE
しかし、2人の大人は、自分の子供がどんなに僅かであっても大きな目の前で殺された場合、心のバランスを崩す可能性が高いことを十分に認識していました。
BACK INTO ENGLISH
However, the two adults were well aware that if their children were killed in front of them, no matter how small, they were more likely to break the balance of mind.
INTO JAPANESE
しかし、2人の大人は、子供がどんなに小さくても目の前で殺されれば、心のバランスを崩す可能性が高いことを十分に認識していた。
BACK INTO ENGLISH
However, the two adults were well aware that if a child were killed in front of them, no matter how small, it was likely to upset the balance of mind.
INTO JAPANESE
しかし、2人の大人は、子供が目の前で殺されても、どんなに小さくても、心のバランスを崩す可能性があることを十分に認識していた。
BACK INTO ENGLISH
However, the two adults were well aware that no matter how small a child was killed in front of them, it could upset the balance of mind.
INTO JAPANESE
しかし、2人の大人は、どんなに小さな子供が目の前で殺されても、心のバランスを崩す可能性があることを十分に認識していた。
BACK INTO ENGLISH
However, the two adults were well aware that no matter how small a child was killed in front of them, it could upset the balance of mind.
Okay, I get it, you like Translation Party.