YOU SAID:
However, perhaps even more intriguing is the related phenomenon of so-called 'untranslatable' words: essentially, words which also lack an equivalent in English, but haven't yet been borrowed. Admittedly, untranslatability is a contentious term.
INTO JAPANESE
しかし、おそらくさらに興味深いのは、いわゆる「翻訳不可能な」単語の関連する現象です:本質的に、英語に相当するものがないが、まだ借用されていない単語。確かに、翻訳不可能性は論争の的となる用語です。
BACK INTO ENGLISH
But perhaps even more interesting is the related phenomenon of so-called "non-translatable" words: in essence, words that have no English equivalent, but have not yet been borrowed. Indeed, translatable is a controversial term.
INTO JAPANESE
しかし、おそらくさらに興味深いのは、いわゆる「翻訳不可能な」単語の関連する現象です:本質的に、英語に相当するものがないがまだ借用されていない単語。確かに、翻訳可能は物議を醸す用語です。
BACK INTO ENGLISH
But perhaps even more interesting is the related phenomenon of so-called "non-translatable" words: in essence, words that do not have an English equivalent but have not yet been borrowed. Indeed, translatable is a controversial term.
INTO JAPANESE
しかし、おそらくさらに興味深いのは、いわゆる「翻訳不可能な」単語の関連する現象です:本質的に、英語に相当するものがないがまだ借用されていない単語。確かに、翻訳可能は物議を醸す用語です。
BACK INTO ENGLISH
But perhaps even more interesting is the related phenomenon of so-called "non-translatable" words: in essence, words that do not have an English equivalent but have not yet been borrowed. Indeed, translatable is a controversial term.
You've done this before, haven't you.