YOU SAID:
How many times can I break til I shatter? "Over the line" can't define what I'm after. I always turn the car around.
INTO JAPANESE
粉々になるまで何回壊れることができますか?「一線を越えて」は私が何を狙っているのかを定義することはできません。私はいつも車を回します。
BACK INTO ENGLISH
How many times can it break until it is shattered?" "Across the line" can't define what I'm aiming for. I always turn the car.
INTO JAPANESE
打ち砕かれるまで何回壊れるのでしょうか」。「一線を越えて」は、私が目指しているものを定義することはできません。私はいつも車を回します。
BACK INTO ENGLISH
How many times does it break before it is shattered?" "Across the line" can't define what I'm aiming for. I always turn the car.
INTO JAPANESE
打ち砕かれる前に何回壊れますか?「一線を越えて」は、私が目指しているものを定義することはできません。私はいつも車を回します。
BACK INTO ENGLISH
How many times does it break before it's smashed? "Across the line" can't define what I'm aiming for. I always turn the car.
INTO JAPANESE
壊れる前に何回壊れますか?「一線を越えて」は、私が目指しているものを定義することはできません。私はいつも車を回します。
BACK INTO ENGLISH
How many times does it break before it breaks?" "Across the line" can't define what I'm aiming for. I always turn the car.
INTO JAPANESE
壊れる前に何回壊れるの?「一線を越えて」は、私が目指しているものを定義することはできません。私はいつも車を回します。
BACK INTO ENGLISH
How many times does it break before it breaks? "Across the line" can't define what I'm aiming for. I always turn the car.
INTO JAPANESE
壊れる前に何回壊れますか?「一線を越えて」は、私が目指しているものを定義することはできません。私はいつも車を回します。
BACK INTO ENGLISH
How many times does it break before it breaks?" "Across the line" can't define what I'm aiming for. I always turn the car.
INTO JAPANESE
壊れる前に何回壊れるの?「一線を越えて」は、私が目指しているものを定義することはできません。私はいつも車を回します。
BACK INTO ENGLISH
How many times does it break before it breaks? "Across the line" can't define what I'm aiming for. I always turn the car.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium