Translated Labs

YOU SAID:

Heya, They seem fairly interchangeable to me in that context. I'd probably be more inclined to say something like "But I [didn't manage to / couldn't] finish it on time" if it was only lack of time that forced me to buy her a gift. Those two phrases (in this context) seem to imply to me that something went wrong in the process of making the gift itself - something like you were half-way through making it (a cake, for example) and it all just fell apart! "Didn't work out so well" can also hint more strongly that you did, indeed, manage to finish the gift but that the final result product wasn't good enough in some way.

INTO JAPANESE

へやは、彼らは、そのコンテキストで私にはかなり互換ようです。私はおそらくそれが彼女に贈り物を買うために私を強制的に時間の不足した場合は、「しかし、私は時間にそれを終える[/ことができませんでしたに管理していませんでした]」のようなものを言うする傾向があると思い。 (この文脈で)これらの2つの句は、何かがギフト私を作る過程で間違っていたことを私に暗示するように見えます

BACK INTO ENGLISH

Room is, they are, is to me quite compatible so in that context. If I Perhaps it was the lack of forced to time me to buy a gift to her, "But, I [did not manage to could not / can] to finish it in time." something like

INTO JAPANESE

部屋は、彼らは、ある私にはその文脈で非常に非常に互換性があります。私はおそらくそれは彼女に贈り物を買うために私を時間を計ることを余儀なくさの欠如だった場合、 "しかし、私は時間にそれを完了するために[/ことができませんでしたことが出来ませんでした]。"何かのようなもの

Equilibrium found!

That's deep, man.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
18Oct09
1
votes
18Oct09
1
votes
18Oct09
1
votes
17Oct09
1
votes
18Oct09
1
votes