YOU SAID:
Her name was like a wave upon a shore, it crashed harder against the rocky shore, so her name was hard to pronounce!
INTO JAPANESE
彼女の名前は海岸に打ち寄せる波のようで、岩場の海岸に激しく打ち寄せたので、彼女の名前は発音するのが難しかったです。
BACK INTO ENGLISH
Her name was hard to pronounce because it was like waves crashing on the shore, crashing so hard against the rocky shore.
INTO JAPANESE
彼女の名前は、まるで海岸に打ち寄せる波のようで、岩だらけの海岸に激しく打ち寄せるような感じで、発音するのが難しかった。
BACK INTO ENGLISH
Her name was hard to pronounce, like waves crashing against a rocky shore.
INTO JAPANESE
彼女の名前は、岩が多い海岸に打ち寄せる波のように発音しにくいものでした。
BACK INTO ENGLISH
Her name was as hard to pronounce as waves crashing on a rocky shore.
INTO JAPANESE
彼女の名前は、岩だらけの海岸に打ち寄せる波のように発音するのが難しかった。
BACK INTO ENGLISH
Her name was hard to pronounce, like waves crashing on a rocky shore.
INTO JAPANESE
彼女の名前は、岩だらけの海岸に打ち寄せる波のように発音しにくいものでした。
BACK INTO ENGLISH
Her name was as hard to pronounce as waves crashing on a rocky shore.
INTO JAPANESE
彼女の名前は、岩だらけの海岸に打ち寄せる波のように発音するのが難しかった。
BACK INTO ENGLISH
Her name was hard to pronounce, like waves crashing on a rocky shore.
INTO JAPANESE
彼女の名前は、岩だらけの海岸に打ち寄せる波のように発音しにくいものでした。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium