Translated Labs

YOU SAID:

Hello Marco, Thanks for giving me the time today and background to this account and I now believe we are all on the same page, To summarise, The end customer wants approval to have until the end of January to make a full decision on the services and the ability to place a cancellation on any part of the service from March. This has been granted and attached is an opportunity on SFDC (https://symantecb2b.my.salesforce.com/0063800000dIegZAAS?nooverride=1) that outlines that this has been discussed and agreed. I have copied in Gavin who manages the renewal number for .Cloud is the EMEA region and he is on board and agrees with this decision. In regards to the account moving forward due to lack of knowledge of Maya’s working capabilities in the coming weeks and further, please reach out to me directly moving forward and I can assist. Lastly you mentioned about the contracts – They are keen that something is set clear to show that all terms and conditions remain the same regardless if they believe the web is surplus to requirements, This is an issue for legal to review if there is a way of get wording to that effect as the contract would use terms such as “cancel and replace” which could cause some confusion so early engagement is always advised. Thanks

INTO JAPANESE

マルコこんにちは、このアカウントに今日と背景私に時間を与えてくれてありがとう、私は今、我々は要約すると、すべての同じページ上にあると考えているが、最終顧客はサービスの完全な決定を行うために1月の終わりまで持って承認を望んでいますそして、月からのサービスのいずれかの部分に取り消しを配置する機能。これは許可されています

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes