YOU SAID:
He would have done better to have remained my guest. It is an ill wind, all the same, that blows no one any good."
INTO JAPANESE
彼は私のゲストのままでいた方が良かったでしょう。それは悪風であり、すべて同じで、誰も何の役にも立たない。
BACK INTO ENGLISH
He would have preferred to remain my guest. It's a bad wind, it's all the same, and no one is of any use.
INTO JAPANESE
彼は私のゲストであり続けることを望んだでしょう。それは悪い風だ、それはすべて同じであり、誰も何の役にも立たない。
BACK INTO ENGLISH
He would have liked to remain my guest. It's a bad wind, it's all the same and no one is of any use.
INTO JAPANESE
彼は私のゲストであり続けたかったでしょう。それは悪い風です、それはすべて同じであり、誰も何の役にも立ちません。
BACK INTO ENGLISH
He would have liked to have stayed my guest. It's a bad wind, it's all the same and no one is of any use.
INTO JAPANESE
彼は私のゲストにとどまりたかったでしょう。それは悪い風です、それはすべて同じであり、誰も何の役にも立ちません。
BACK INTO ENGLISH
He would have liked to have stayed with my guest. It's a bad wind, it's all the same and no one is of any use.
INTO JAPANESE
彼は私のゲストと一緒に滞在したかったでしょう。それは悪い風です、それはすべて同じであり、誰も何の役にも立ちません。
BACK INTO ENGLISH
He would have liked to have stayed with my guests. It's a bad wind, it's all the same and no one is of any use.
INTO JAPANESE
彼は私のゲストと一緒に滞在したかったでしょう。それは悪い風です、それはすべて同じであり、誰も何の役にも立ちません。
BACK INTO ENGLISH
He would have liked to have stayed with my guests. It's a bad wind, it's all the same and no one is of any use.
This is a real translation party!