YOU SAID:
Google translate is bad because it doesn't take into account context when offering translation, and is incapable of comprehending idiomatic expressions and some phrasal verbs. It takes at least the entire sentence into consideration, and it does occasionally translate idioms and common phrases correctly.
INTO JAPANESE
Google翻訳は、翻訳を提供する際に文脈を考慮せず、慣用表現やいくつかの句動詞を理解することができないため、悪いです。少なくとも文全体を考慮し、イディオムや一般的なフレーズを正しく翻訳することがあります。
BACK INTO ENGLISH
Google Translate is bad because you can't understand idygations or some phrasal verbs without considering the context when providing translation. We may translate idioms and common phrases correctly, at least taking into account the entire sentence.
INTO JAPANESE
Google翻訳は、あなたが翻訳を提供する際に文脈を考慮せずに牧歌やいくつかの句動詞を理解することはできませんので、悪いです。少なくとも文全体を考慮して、イディオムや一般的なフレーズを正しく翻訳することができます。
BACK INTO ENGLISH
Google Translate is so bad that you can't understand idjectures or some phrasal verbs without considering the context when providing translations. You can translate idioms and common phrases correctly, at least taking into account the entire sentence.
INTO JAPANESE
Google翻訳は非常に悪いので、翻訳を提供する際に文脈を考慮せずにidjecturesやいくつかの句動詞を理解することはできません。イディオムや一般的なフレーズは、少なくとも文全体を考慮に入れて正しく翻訳することができます。
BACK INTO ENGLISH
Google Translate is so bad that you can't understand idjectures or some phrasal verbs without considering the context when providing translations. Idioms and common phrases can be translated correctly, taking into account at least the entire sentence.
INTO JAPANESE
Google翻訳は非常に悪いので、翻訳を提供する際に文脈を考慮せずにidjecturesやいくつかの句動詞を理解することはできません。イディオムや一般的なフレーズは、少なくとも文全体を考慮して正しく翻訳することができます。
BACK INTO ENGLISH
Google Translate is so bad that you can't understand idjectures or some phrasal verbs without considering the context when providing translations. Idioms and common phrases can be translated correctly, taking into account at least the entire sentence.
Well done, yes, well done!